суббота, 16 июля 2011 г.

Английский перевод "Jami' al-tawarikh"

На прошлой неделе с коллегой из Австралийского Национального университета сверяли переводы из источников. Конечно, при наличии изданного английского перевода нам легче было сдернуть цитату оттуда, нежели мучиться двойной работой. В случае с РАД оказалось, что у них под рукой есть американское издание (Гарвардский университет, 1999). Ура. Но почти сразу пришлось сбавить обороты.

Были жесткие сюрпризы. Больше всего поразили некоторые моменты расхождений с хетагуровским вариантом (мы привыкли так называть это издание, хотя, я точно не помню, кто переводил ту часть, где период правления Угэдэя). Например, довелось столкнуться с тем, что в английском переводе откуда-то появляется название племени, которого нет в советском издании. Скан прилагается. Прошу знающих коллег откомментировать эту информацию.

У меня не было времени вникнуть в то, какой именно фрагмент должен соответствовать американскому переводу, но кажется, это описание из 307 параграфа. Если так, то вот для сравнения - знакомый нам "с детства" перевод:



Рассказ о его расправе

Когда-то в одном из монгольских племен пустили ложную молву о том, что, согласно указу, девушек того племени предназначали [в жены] таким-то людям. Из опасения [этого] люди того племени помолвили девушек со своими соплеменниками, а часть [их] повыдали [замуж]. Рассказ об этом происшествии дошел до благословенного слуха каана. Он приказал расследовать это дело, и оказалось точно так. Последовал приказ собрать всех девушек этого племени, которым исполнилось семь лет, а также отобрать тех, которых повыдавали в том году замуж. Представили четыре тысячи девушек. Он повелел отделить тех, которые принадлежали эмирам, [64] издал ясу, чтобы все присутствующие сошлись с ними [девушками]. Из них две красивые девушки сбежали, а остальных он выстроил в два ряда. Тех, которые оказались подходящими для ставки, послали в гарем. Часть отдал ловчим и сокольничим, а часть – служащим при дворе. Нескольких отправили в кабаки и в посольское подворье, а тех, которые остались, [он велел] расхватать присутствующим монголам и мусульманам. Отцы же, братья, мужья и родственники этих девушек смотрели, и ни у кого не было смелости и возможности возразить. 

Вообще с самого начала, буквально в первые же попытки сверки я стал натыкаться на странности. В английском тексте попадаются диаметрально противоположные по смыслу версии перевода. Например, там, где идут повествования о междоусобицах в годы Чингисхана, говорится, что баргуты убили такого-то из его рода. В хетагуровском издании, насколько я помню, переведено, что баргуты наоборот спасли этого нойона от врагов. Что, кстати, косвенно подтверждается монгольскими источниками.

Вот знакомый и почти "родной" нам перевод:
По той причине, что в давнее время из племени баргут высватывали мать Джэдай-нойона; дядья Джэдай-нойона [по отцу] убили его отца, так как он был сторонником Чингиз-хана, [122] хотели также умертвить [самого] Джэдая, который был тогда грудным младенцем, но его родственники и мать спрятали [его] среди своего племени, вырастили его и [впоследствии] передали [Чингиз-хану]; [это племя] до настоящего времени притязает на родство и дружбу и имеет всякого рода утвержденные [за ним] права. 
Перевод W.M. Thackson'а же подает дело в том смысле, что убили отца Джэдая именно баргуты. Видимо, он просто принял упомянутых дядьев за ту самую родню по матери. Я не знаю, как в оригинале была указана степень родства, но, не исключаю, что РАД употребил монгольские термины. Спутать персидский текст переводчик, наверное, не смог бы - а вот abuYa и naYacu, если он знал монгольский поверхностно - теоретически это возможно.

С другой стороны, списков РАД несколько, и я еще не успел разобраться, по которому из них работал W.M. Thackson. Советское издание тоже иногда использовало в случаях разночтений варианты из разных списков, делая примечания и комментарии. Но в параграфе "О расправе хана" их не было. Поэтому вопрос не так уж прост.

PS: вообще-то я самого начала, давным-давно прочитав этот параграф, подумал, что наверное это племя было из числа "лесных народов". Как раз для них было характерно неприятие браков со степняками. Тому было много причин, о которых сейчас некогда говорить. Но я никак не ожидал, что это могли оказаться ойраты. На тот момент - самые верные союзники Империи в огромном горно-таёжном регионе.

Комментариев нет:

Отправить комментарий